2007年01月18日

【トレド】世界遺産の街にも路面電車が走る?

スペインの古都とも称され,マドリードから南に70キロ離れているトレド
(Toledo)は,人口約7万6千人ほどの街ですが,ここでも路面電車の建設
計画があります.もちろん,世界遺産になっている丘の上の旧市街地を
走るわけではありません.旧市街地の外側を東西に横断して,旧市街地と
麓を結ぶエスカレータと接続したり,タホ川(Tajo / Tagus)を挟む対岸に
ある,マドリードから高速鉄道も乗り入れるRENFEの駅と連絡します.
しかし,その最終目的地は,その先にある旧市街地から少し離れた新興の
住宅地や,工業地,その予定地などです.
RENFE : Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (スペイン国鉄)

トレド市は,まず第一期区間として,将来的には旧市街地を中心に東西
15キロ前後に延長される計画線のうち,タホ川の旧市街地側にあるバス
ターミナル(rotonda de Azarquielの近く)から,東へ約9キロの区間を
選びました.途中RENFEのAVEが発着する駅(Estación del AVE)を通り,
終点はSanta María de BenquerenciaのPolígonoというところです.
AVE : Alta Velocidad Española (スペインの高速鉄道)

旧市街地側の駅近くでは,丘の上と下を上り下りする,130mの高低差を
解消するエスカレーター(機械仕掛けの階段?)も,建設されます.また,
将来西側への延長に備えて,地表から10mもぐる地下駅になるようです.
その関係で,すぐそばのタホ川も,トンネルでくぐる計画です.

東の,サンタマリア デ ベンケレンシア(Santa María de Benquerencia)
というところは,市の人口の半分が居住している?地域で,経済活動も
活発とのことです.(これは,将来そうなるのかもしれません)

今後,9600万ユーロに及ぶ資金調達など,全て順調に運ぶと,この区間は
2009年中ごろにはトラム(Tram)が開通している予定です.トレド市では,
EUからの資金援助を模索しているようです.

(外部リンクは新しいウィンドウで開きます)
トレドのトラム第一期区間は2009年にも,と見出しをつける記事ほか :
17-Enero-2007 La primera fase del tranvía, del Polígono a
Azarquiel, podría arrancar en 2009

(Terra España ニュースへのリンク)
El anteproyecto del tranvía prevé un túnel para cruzar el río Tajo
(La Tribuna de Toledo ニュースへのリンク)
16/01/2007
El nuevo POM de Toledo prevé la construcción de
un tranvía que unirá el Polígono con La Peraleda

(portal de Castilla-La Mancha へのリンク)
15 de enero de 2007 El Ayuntamiento busca esta semana dinero
europeo para el tranvía
(ABC Toledo ニュースへのリンク)

サンタマリア デ ベンケレンシア(Santa María de Benquerencia)と,
トレドの位置関係 : (Google Maps へのリンク)
Santa María de Benquerencia, Toledo, Spain
サテライトモードでも様子がわかります.

追記 : 2007/1/22
Windows Live Localのバードアイ(航空写真)が,欧州にも拡大され
ました.スペインは少ないのですが,トレドはカバーしています.
旧市街地側の発着予定地のロータリー,Rotonda de Azarquiel
(西向き) (Windows Live Local bird's eye へのリンク)

世界遺産に指定されていることで,旧市街地では保存が第一.再開発が
事実上不可能なトレドでは,成長の糧を市の東西に求めていきます.
旧市街地や中心部と,東側に位置するサンタマリア デ ベンケレンシア
(Santa María de Benquerencia)の間には,現在も路線バスは運行されて
いますが,トレド市にとって東西の交通網を整備することは,市の成長を
支える大変重要なことになるのです.
EUが一部財政支援している,欧州のConnected Cities計画という枠組み
のもと,トレド市ではPOMという計画を立てました.これは,東西の軸を
中心に開発を進めて,発展していくことを目指すものです.
POM : Plan de Ordenación Municipal (市のアレンジ?計画)

なお,Connected Citiesは,先日までトレドで会議を行っていました.
その最終日にトラムの話になったのが,最初の記事の冒頭です.
下記ページでは,トレド市の取り組みを英語で解説しています.その中
には,トラム(Tram)の話も出てきますが,トラムと言っても,もちろん
旧市街地を現在巡っている観光用のものではありません.
Toledo showcase (Connected Cities へのリンク)

誤訳や誤解で内容が間違っていましたら,ご容赦ください.
posted by NeiTech at 19:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | スペイン語圏 このエントリーを含むはてなブックマーク
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/31649064
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック